Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 138) | (Der Psalter 140) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Ти мене випробував, Господи, і знаєш.
  • Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
  • Знаєш мене, коли сиджу і встаю я. Думки мої здаля розумієш.
  • Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
  • Чи ходжу я, чи спочиваю, ти добре бачиш; тобі відомі всі мої дороги.
  • Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
  • Бо ще нема й слова на язиці у мене, а ти, Господи, вже все знаєш.
  • Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
  • Ти ззаду й спереду мене оточуєш, кладеш на мене твою руку.
  • Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
  • Що за предивне знання! Для мене занадто високе, недосяжне воно!
  • Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
  • Куди мені піти від духу твого? Куди мені втекти від обличчя твого?
  • Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
  • Зійшов би я на небо — ти там єси, ліг би я у Шеолі — і там ти.
  • Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
  • Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, —
  • so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
  • і там рука твоя мене б водила, і твоя десниця мене б тримала.
  • Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
  • Сказав би я: «Принаймні тьма нехай мене покриє, і світло, неначе ніч, мене сповиє», —
  • Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
  • та навіть темрява для тебе не занадто темна; і ніч, немов день, світить. Так темрява, як і світло!
  • Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
  • Ти створив моє нутро, ти мене виткав в утробі матері моєї.
  • Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
  • Хвалю тебе, що сотворив мене так дивно; діла твої предивні, ти душу мою знаєш вельми добре.
  • Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
  • Кості мої не були сховані від тебе, коли постав я таємничо, коли мене творено в землі глибоко.
  • Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
  • Очі твої бачили мої вчинки, усі вони записані у твоїй книзі; і дні, що ти мені призначив, коли ані одного із них іще не було.
  • Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
  • Як мені тяжко думки твої збагнути, Боже! Яка їх сила!
  • Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
  • Я полічив би їх, та їх від піску більше; якби й скінчив, я був би ще з тобою.
  • Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
  • Якби ж то ти, Боже, знищив нечестивця, і відступили геть від мене кровожерні,
  • Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
  • що обговорюють тебе підступно й лукаво повстають на тебе!
  • Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
  • Хіба я, Господи, не ненавиджу тих, що тебе ненавидять? Хіба я не гидую тими, що повстають на тебе?
  • Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
  • Я їх страшною ненавистю ненавиджу, вони моїми ворогами стали.
  • Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine.
  • Вивідай мене, о Боже, і спізнай моє серце випробуй мене й спізнай мої задуми!
  • Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
  • І подивись, чи є в мені якась лиха дорога, і веди мене дорогою давньою.

  • ← (Der Psalter 138) | (Der Psalter 140) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026