Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls,
Начальнику хора. Псалом Давида.
und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
( HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
День дню передаёт речь, и ночь ночи открывает знание.
(Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
(Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
(Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
(Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
(Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
( Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни — истина, все праведны;
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще мёда и капель сота;
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.