Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ein Psalm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem HERRN die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls,
Для дириґента хору. Псало́м Давидів.
und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д.
( HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!
Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, —
(Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
без мови й без слів, не чутни́й їхній голос,
(Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —
(Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу!
(Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється.
(Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.
Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє.
( Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом,
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, —
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.
і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.
Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.
А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене,
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений.