Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
You who answer prayer,
to you all people will come.
to you all people will come.
(Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
(Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
Blessed are those you choose
and bring near to live in your courts!
We are filled with the good things of your house,
of your holy temple.
and bring near to live in your courts!
We are filled with the good things of your house,
of your holy temple.
( Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
You answer us with awesome and righteous deeds,
God our Savior,
the hope of all the ends of the earth
and of the farthest seas,
God our Savior,
the hope of all the ends of the earth
and of the farthest seas,
( Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
who formed the mountains by your power,
having armed yourself with strength,
having armed yourself with strength,
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
who stilled the roaring of the seas,
the roaring of their waves,
and the turmoil of the nations.
the roaring of their waves,
and the turmoil of the nations.
(der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
The whole earth is filled with awe at your wonders;
where morning dawns, where evening fades,
you call forth songs of joy.
where morning dawns, where evening fades,
you call forth songs of joy.
(daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
Du suchest das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
You drench its furrows and level its ridges;
you soften it with showers and bless its crops.
you soften it with showers and bless its crops.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
You crown the year with your bounty,
and your carts overflow with abundance.
and your carts overflow with abundance.
Du krönest das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
The grasslands of the wilderness overflow;
the hills are clothed with gladness.
the hills are clothed with gladness.