Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
O You who hear prayer,
To You all flesh will come.
To You all flesh will come.
(Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
Iniquities prevail against me;
As for our transgressions,
You will provide atonement for them.
As for our transgressions,
You will provide atonement for them.
(Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
Blessed is the man You choose,
And cause to approach You,
That he may dwell in Your courts.
We shall be satisfied with the goodness of Your house,
Of Your holy temple.
And cause to approach You,
That he may dwell in Your courts.
We shall be satisfied with the goodness of Your house,
Of Your holy temple.
( Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
By awesome deeds in righteousness You will answer us,
O God of our salvation,
You who are the confidence of all the ends of the earth,
And of the far-off seas;
O God of our salvation,
You who are the confidence of all the ends of the earth,
And of the far-off seas;
( Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
Who established the mountains by His strength,
Being clothed with power;
Being clothed with power;
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
You who still the noise of the seas,
The noise of their waves,
And the tumult of the peoples.
The noise of their waves,
And the tumult of the peoples.
(der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
(daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
Du suchest das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
You water its ridges abundantly,
You settle its furrows;
You make it soft with showers,
You bless its growth.
You settle its furrows;
You make it soft with showers,
You bless its growth.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
You crown the year with Your goodness,
And Your paths drip with abundance.
And Your paths drip with abundance.
Du krönest das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
They drop on the pastures of the wilderness,
And the little hills rejoice on every side.
And the little hills rejoice on every side.