Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ein Psalm Asaphs. Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
Для дириґента хору. На „Лілеї“. Свідо́цтво. Псалом Асафів.
Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися
Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас!
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.
Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось!
HERR, wie lange willst du so gar zürnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?
Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого?
Schütte deinen Grimm auf die Heiden, die dich nicht kennen, und auf die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen.
Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри.
Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine Häuser verwüstet.
Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші.
Gedenke nicht unsrer vorigen Missetaten; erbarme dich unser bald, denn wir sind sehr dünn geworden.
Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось!
Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen!
Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив,
Warum lässest du die Heiden sagen: »Wo ist nun ihr Gott?« Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край,
Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes
гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри,
und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HERR, geschmäht haben.
аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́!