Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 4) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • В чем польза работнику от труда его?
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026