Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
würgen und heilen, brechen und bauen,
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
weinen und lachen, klagen und tanzen,
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?