Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026