Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;