Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 12) | (Das Hohelied Salomos 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Das Hohelied Salomos.
  • Пісня пісень Соломона.
  • Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 12) | (Das Hohelied Salomos 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026