Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
Longing for Her Beloved
Oh that you were like a brother to me
who nursed at my mother’s breasts!
If I found you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
Oh that you were like a brother to me
who nursed at my mother’s breasts!
If I found you outside, I would kiss you,
and none would despise me.
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
I would lead you and bring you
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
into the house of my mother —
she who used to teach me.
I would give you spiced wine to drink,
the juice of my pomegranate.
Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
His left hand is under my head,
and his right hand embraces me!
and his right hand embraces me!
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
that you not stir up or awaken love
until it pleases.
Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
Who is that coming up from the wilderness,
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.
leaning on her beloved?
Under the apple tree I awakened you.
There your mother was in labor with you;
there she who bore you was in labor.
Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,
daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.
Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?
Final Advice
Others
We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
Others
We have a little sister,
and she has no breasts.
What shall we do for our sister
on the day when she is spoken for?
Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
If she is a wall,
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
we will build on her a battlement of silver,
but if she is a door,
we will enclose her with boards of cedar.
Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
Salomo hat einen Weinberg zu Baal–Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte 1000 Silberlinge.
Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren 1000, aber 200 den Hütern seiner Früchte.
My vineyard, my very own, is before me;
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
you, O Solomon, may have the thousand,
and the keepers of the fruit two hundred.
Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.
He
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.
O you who dwell in the gardens,
with companions listening for your voice;
let me hear it.