Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Dies ist das Gesicht Jesaja’s, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda’s.
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.
Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt’s nicht, und mein Volk vernimmt’s nicht.
The ox knows its owner,
and the donkey its master’s crib,
but Israel does not know,
my people do not understand.”
and the donkey its master’s crib,
but Israel does not know,
my people do not understand.”
O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!
Ah, sinful nation,
a people laden with iniquity,
offspring of evildoers,
children who deal corruptly!
They have forsaken the Lord,
they have despised the Holy One of Israel,
they are utterly estranged.
a people laden with iniquity,
offspring of evildoers,
children who deal corruptly!
They have forsaken the Lord,
they have despised the Holy One of Israel,
they are utterly estranged.
Was soll man weiter an euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.
Why will you still be struck down?
Why will you continue to rebel?
The whole head is sick,
and the whole heart faint.
Why will you continue to rebel?
The whole head is sick,
and the whole heart faint.
Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.
From the sole of the foot even to the head,
there is no soundness in it,
but bruises and sores
and raw wounds;
they are not pressed out or bound up
or softened with oil.
there is no soundness in it,
but bruises and sores
and raw wounds;
they are not pressed out or bound up
or softened with oil.
Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
Your country lies desolate;
your cities are burned with fire;
in your very presence
foreigners devour your land;
it is desolate, as overthrown by foreigners.
your cities are burned with fire;
in your very presence
foreigners devour your land;
it is desolate, as overthrown by foreigners.
Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
And the daughter of Zion is left
like a booth in a vineyard,
like a lodge in a cucumber field,
like a besieged city.
like a booth in a vineyard,
like a lodge in a cucumber field,
like a besieged city.
Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.
If the Lord of hosts
had not left us a few survivors,
we should have been like Sodom,
and become like Gomorrah.
had not left us a few survivors,
we should have been like Sodom,
and become like Gomorrah.
Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra!
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.
“What to me is the multitude of your sacrifices?
says the Lord;
I have had enough of burnt offerings of rams
and the fat of well-fed beasts;
I do not delight in the blood of bulls,
or of lambs, or of goats.
says the Lord;
I have had enough of burnt offerings of rams
and the fat of well-fed beasts;
I do not delight in the blood of bulls,
or of lambs, or of goats.
Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?
“When you come to appear before me,
who has required of you
this trampling of my courts?
who has required of you
this trampling of my courts?
Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht!
Bring no more vain offerings;
incense is an abomination to me.
New moon and Sabbath and the calling of convocations —
I cannot endure iniquity and solemn assembly.
incense is an abomination to me.
New moon and Sabbath and the calling of convocations —
I cannot endure iniquity and solemn assembly.
Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin’s müde zu leiden.
Your new moons and your appointed feasts
my soul hates;
they have become a burden to me;
I am weary of bearing them.
my soul hates;
they have become a burden to me;
I am weary of bearing them.
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.
When you spread out your hands,
I will hide my eyes from you;
even though you make many prayers,
I will not listen;
your hands are full of blood.
I will hide my eyes from you;
even though you make many prayers,
I will not listen;
your hands are full of blood.
Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;
Wash yourselves; make yourselves clean;
remove the evil of your deeds from before my eyes;
cease to do evil,
remove the evil of your deeds from before my eyes;
cease to do evil,
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
learn to do good;
seek justice,
correct oppression;
bring justice to the fatherless,
plead the widow’s cause.
seek justice,
correct oppression;
bring justice to the fatherless,
plead the widow’s cause.
So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden.
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
If you are willing and obedient,
you shall eat the good of the land;
you shall eat the good of the land;
Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.
but if you refuse and rebel,
you shall be eaten by the sword;
for the mouth of the Lord has spoken.”
you shall be eaten by the sword;
for the mouth of the Lord has spoken.”
Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber, Mörder.
Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
Your silver has become dross,
your best wine mixed with water.
your best wine mixed with water.
Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
Your princes are rebels
and companions of thieves.
Everyone loves a bribe
and runs after gifts.
They do not bring justice to the fatherless,
and the widow’s cause does not come to them.
and companions of thieves.
Everyone loves a bribe
and runs after gifts.
They do not bring justice to the fatherless,
and the widow’s cause does not come to them.
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
Therefore the Lord declares,
the Lord of hosts,
the Mighty One of Israel:
“Ah, I will get relief from my enemies
and avenge myself on my foes.
the Lord of hosts,
the Mighty One of Israel:
“Ah, I will get relief from my enemies
and avenge myself on my foes.
und muß meine Hand wider dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden
I will turn my hand against you
and will smelt away your dross as with lye
and remove all your alloy.
and will smelt away your dross as with lye
and remove all your alloy.
und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.
And I will restore your judges as at the first,
and your counselors as at the beginning.
Afterward you shall be called the city of righteousness,
the faithful city.”
and your counselors as at the beginning.
Afterward you shall be called the city of righteousness,
the faithful city.”
Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,
Zion shall be redeemed by justice,
and those in her who repent, by righteousness.
and those in her who repent, by righteousness.
daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
But rebels and sinners shall be broken together,
and those who forsake the Lord shall be consumed.
and those who forsake the Lord shall be consumed.
Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt,
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
For you shall be like an oak
whose leaf withers,
and like a garden without water.
whose leaf withers,
and like a garden without water.