Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 27) | (Der Prophet Jesaja 29) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!
  • Горе гордому венку пьяниц Ефрема,
    увядающему цветку славной его красоты,
    что на вершине плодородной долины,
    этому городу — гордости сраженных вином.

  • Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt,
  • Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок.136
    Он — как буря с градом, как разрушительный ветер,
    словно разлив бурных, прибывающих вод.
    Он бросит рукой на землю

  • daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird.
  • и растопчет ногами венок,
    которым гордятся пьяницы Ефрема.

  • Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.
  • Увядающий цветок его славной красоты,
    что на вершине горы над плодородной долиной,
    будет словно спелый инжир перед сбором урожая:
    как только кто увидит его,
    то сразу же возьмет и проглотит.

  • Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den Übriggebliebenen seines Volks
  • В тот день Господь Сил
    будет славным венцом,
    прекрасным венком
    для уцелевших из Его народа.

  • und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine Stärke denen, die den Streit zurücktreiben zum Tor.
  • Будет Он духом правосудия
    для того, кто сидит в суде,
    источником силы для тех,
    кто отражает врага у ворот.

  • Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getränk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getränk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getränk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.
  • Вот кто качается от вина
    и шатается от хмельного питья:
    священники и пророки качаются от хмельного питья
    и одурманены вином;
    они шатаются от хмельного питья,
    ошибаются в видениях,
    спотыкаются, принимая решения.

  • Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.
  • Все столы покрыты мерзкой блевотиной —
    чистого места нет.

  • Wen (sagen sie) will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind?
  • — Кого пытается он учить?
    Кому разъясняет учение?
    Детям, которых только что отняли от груди,
    кто еще совсем недавно сосал молоко?

  • Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hier, harre da; harre hier, harre da; hier ein wenig, da ein wenig!
  • Потому что
    повеление на повеление,
    повеление на повеление,
    правило на правило,
    правило на правило,
    здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.137

  • Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:
  • За это через уста чужеземцев
    и через людей, говорящих на чужом языке,
    Он будет говорить этому народу,

  • So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still»; und sie wollen doch solche Predigt nicht.
  • которому Он сказал:
    «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут»
    и «Это отдых»,
    но они не хотели слушать.

  • Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hier, harre da; harre hier, harre da; hier ein wenig, da ein wenig; daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
  • И стало у них словом Господним138:
    «Повеление на повеление,
    правило на правило;
    здесь чуть-чуть, там чуть-чуть»,
    чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться,
    попасть в западню и быть схваченными.

  • So höret nun des HERRN Wort, ihr Spötter, die ihr herrschet über dies Volk, das zu Jerusalem ist.
  • Поэтому слушайте слово Господне, насмешники,
    вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

  • Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.
  • Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью,
    заключили с миром мертвых139 договор.
    Когда будет проноситься разящий бич,
    он нас не коснется,
    ведь мы сделали своим убежищем ложь
    и прикрылись неправдой».

  • Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я кладу на Сионе Камень,
    испытанный Камень,
    драгоценный краеугольный Камень,
    в надежное основание:
    «Верующий не устрашится».

  • Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,
  • Я сделаю правосудие мерной нитью,
    а праведность — свинцовым отвесом.
    Ложь — твое убежище, но град сметет его,
    и воды затопят твое укрытие.

  • daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
  • Ваш союз со смертью будет расторгнут,
    ваш договор с миром мертвых не устоит.
    Когда будет проноситься разящий бич,
    вы будете сокрушены.

  • Kommt sie des Morgens, so geschieht’s des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.
  • Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас;
    утро за утром, днем и ночью
    он будет проноситься.
    Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

  • Denn das Bett ist so eng, daß nichts übrig ist, und die Decke so kurz, daß man sich drein schmiegen muß.
  • Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться,
    одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.140

  • Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf eine seltsame Weise.
  • Восстанет Господь, как на горе Перацим,141
    поднимется, как в Гаваонской долине,142
    чтобы совершить Свой труд,
    Свой необычный труд,
    и совершить Свое действие,
    Свое удивительное действие.

  • So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.
  • Итак, перестаньте глумиться,
    чтобы ваши оковы не стали крепче;
    Владыка, Господь Сил, сказал мне
    об уничтожении, определенном для всей земли.

  • Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede:
  • 143

    Внимайте и слушайте голос мой;
    будьте внимательны, слушайте, что я скажу.144

  • Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
  • Когда наступает время для посева,
    разве пахарь только пашет?
    Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

  • Ist’s nicht also: wenn er’s gleich gemacht hat, so streut er Wicken und wirft Kümmel und sät Weizen und Gerste, jegliches, wohin er’s haben will, und Spelt an seinen Ort?
  • Когда он разровняет ее поверхность,
    не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп?
    Не сажает ли он рядами пшеницу,
    ячмень в определенном месте145
    и полбу146 по краю?

  • Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.
  • Его Бог наставляет его
    и учит его такому порядку.

  • Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
  • Не молотят тмин молотильной доской,
    не катают по укропу молотильных колес147;
    но тмин выбивают палкой,
    и укроп — тростью.

  • Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man’s mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.
  • Зерно для хлеба нужно смолоть,
    но его не обмолачивают вечно.
    Лошади катают по нему молотильные колеса,
    но не растирают его в порошок.

  • Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbar, und er führt es herrlich hinaus.
  • Это тоже исходит от Господа Сил,
    дивного в совете и величественного в мудрости.


  • ← (Der Prophet Jesaja 27) | (Der Prophet Jesaja 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026