Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
The End of Tyre’s Glory
Then this message came to me from the LORD:
Then this message came to me from the LORD:
und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste.
that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.
You extended your boundaries into the sea.
Your builders made your beauty perfect.
Your builders made your beauty perfect.
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht
und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.
Your sails were made of Egypt’s finest linen,
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute in Tyrus, zu schiffen.
Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten ihren Handel in dir.
Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.
Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.
Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
Tharsis hat dir mit seinen Handel gehabt und allerlei Ware: Silber, Eisen, Zinn und Blei auf deine Märkte gebracht.
“Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.
Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
“From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht.
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
“Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest.
Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.
“Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.
The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht.
The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen.
“Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.
They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.
The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
The Destruction of Tyre
The Destruction of Tyre
Deine Ruderer haben dich auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
“But look! Your oarsmen
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst;
Everything is lost —
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
Your cities by the sea tremble
as your pilots cry out in terror.
as your pilots cry out in terror.
Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten
All the oarsmen abandon their ships;
the sailors and pilots stand on the shore.
the sailors and pilots stand on the shore.
und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
They cry aloud over you
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
They shave their heads in grief for you
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus?
As they wail and mourn over you,
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
The merchandise you traded
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.
Now you are a wrecked ship,
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
Alle, die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.
All who live along the coastlands
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.