Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Und dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Ein Hochheiliges ist es.
"Вот правила приношения жертвы повинности. Это великая святыня.
An der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf den Altar umhersprengen.
Священник должен заколоть жертву повинности на том же самом месте, где закалывают приношение всесожжения. Затем священник должен окропить кровью жертвы повинности вокруг жертвенника.
Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt,
Священник должен принести весь жир с хвоста и внутренний жир,
die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.
две почки и покрывающий их жир у нижнего спинного мускула, а также жирную часть печени. Он должен отделить этот жир вместе с почками.
Und der Priester soll’s auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer.
Священник должен сжечь всё это на жертвеннике. Это будет жертва всесожжения Господу, жертва повинности.
Was männlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger Stätte; denn es ist ein Hochheiliges.
Каждый мужчина в семье священника может есть жертву повинности. Это великая святыня, поэтому её надо есть в святом месте.
Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein; aller beider soll einerlei Gesetz sein; und sollen dem Priester gehören, der dadurch versöhnt.
Жертва повинности такая же, как жертва греха, и правила для них одни. Священник, исполняющий жертвоприношение, получит это мясо для еды.
Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat.
Этому священнику принадлежит также и кожа с жертвы всесожжения.
Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
Всякое хлебное приношение принадлежит священнику, который исполняет её. Этот священник получит хлебное приношение, которое было выпечено в печи или на сковороде, или приготовлено в горшке.
Und alles Speisopfer, das mit Öl gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern.
Хлебное приношение будет принадлежать сыновьям Аарона, как сухое, так и смешанное с елеем. Сыновья Аарона разделят между собой эту пищу".
Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert.
"Вот закон о приношении содружества, которое люди приносят Господу.
Wollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, oder geröstete Semmelkuchen, mit Öl gemengt.
Когда человек приносит его в благодарность, ему следует принести пресный хлеб, смешанный с елеем, пресные лепёшки, помазанные елеем, и хлеба из муки тонкого помола, хорошо смешанные с елеем.
Sie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von gesäuertem Brot mit ihrem Lob– und Dankopfer,
Вместе с этим приношением человек должен принести ещё одно приношение: хлеб, не замешенный на дрожжах. Это будет его благодарственное приношение содружества.
und sollen einen von den allen dem HERRN zur Hebe opfern, und es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt.
Один из этих хлебов будет принадлежать священнику, окропившему кровью приношения содружества.
Und das Fleisch ihres Lob– und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts übriggelassen werden bis an den Morgen.
Мясо приношения содружества благодарности должно быть съедено в день приношения. Его нельзя оставлять до утра.
Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, soll man’s doch essen.
Если человек приносит жертву по обету или желая сделать добровольное приношение Богу, то жертву надо есть в день приношения, и если от неё что останется, то остатки можно есть на другой день.
Aber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden.
Но если мясо от приношения останется и на третий день, оно должно быть сожжено.
Und wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Greuel sein; und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.
Если же кто будет есть мясо жертвы содружества на третий день, то жертва эта не будет принята. Господь не посчитает её жертвой для Него. Жертва станет осквернённой, а человек, евший мясо её, будет отвечать за свой собственный грех.
Und das Fleisch, das von etwas Unreinem berührt wird, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll von dem Fleisch essen.
Кроме всего, люди не должны есть мясо, коснувшееся чего-либо нечистого. Они должны сжечь его на огне. Каждый человек, который чист, может есть мясо приношения содружества.
Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
Но если человек нечист и ест мясо приношения содружества, принадлежащее Господу, тогда этот человек должен быть отделён от своего народа.
Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder was sonst greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
Человек может прикоснуться к чему-то нечистому. Эта вещь могла быть осквернена людьми или нечистым животным, или чем-то нечистым и ненавистным. Этот человек сам осквернится, и если он станет есть мясо от приношения содружества, принадлежащего Господу, тогда этого человека надо будет отделить от его народа".
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.
"Скажи народу Израиля: вы не должны есть жир от коров, овец или коз.
Aber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz; aber essen sollt ihr’s nicht.
Употреблять жир мёртвого или растерзанного другим зверем животного можно на всякое дело, кроме пищи. Не ешьте его.
Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
А если кто ест жир животного, принесённого во всесожжение, этого человека следует отделить от его народа.
Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
Где бы вы ни жили, вы никогда не должны употреблять в пищу кровь птицы или животного.
Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
Если человек употребляет кровь в пищу, он должен быть отделён от своего народа".
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wer dem HERRN sein Dankopfer tun will, der soll darbringen, was vom Dankopfer dem HERRN gehört.
"Скажи народу Израиля: если человек приносит приношение содружества Господу, то он сам должен отдать это приношение Господу.
Er soll’s aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werde vor dem HERRN.
Он должен своими руками принести жертву Господу, и она будет сожжена на огне. Он должен отдать жир и грудную часть жертвы священнику. Он должен поднять грудину жертвенного животного, потрясая ею перед Господом. Это будет жертва потрясания.
Und der Priester soll das Fett anzünden auf dem Altar, aber die Brust soll Aarons und seiner Söhne sein.
Затем священник должен сжечь жир на жертвеннике, а грудная часть животного будет принадлежать Аарону и его сыновьям.
Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.
Священнику надо также отдать правое плечо от приношения содружества.
Und welcher unter Aarons Söhnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil.
Правое плечо от приношения содружества будет принадлежать священнику, который приносит в жертву кровь и жир приношения содружества.
Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht.
Ибо Я беру от народа Израиля грудную часть жертвы потрясания и правое плечо приношения содружества и отдаю их Аарону и его сыновьям. Народ Израиля должен вечно исполнять этот закон".
Dies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des HERRN, des Tages, da sie überantwortet wurden, Priester zu sein dem HERRN,
Вот части от жертв всесожжения Господу, которые были даны Аарону и его сыновьям. И когда бы они ни служили как священники Господа, они получат эту долю жертвоприношений.
die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
В то время, когда Господь выбрал священников, Он повелел народу Израиля отдавать эти части священникам. Народ вечно должен отдавать им эту долю.
Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer,
Таковы указания о жертве всесожжения, хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о приношении содружества и о выборе священников.