Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Nineveh’s Complete Ruin
Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage;
Her prey never departs.
Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage;
Her prey never departs.
Denn da wird man hören die Geißeln klappen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.
The noise of the whip,
The noise of the rattling of the wheel,
Galloping horses
And bounding chariots!
The noise of the rattling of the wheel,
Galloping horses
And bounding chariots!
Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.
Horsemen charging,
Swords flashing, spears gleaming,
Many slain, a mass of corpses,
And countless dead bodies —
They stumble over the dead bodies!
Swords flashing, spears gleaming,
Many slain, a mass of corpses,
And countless dead bodies —
They stumble over the dead bodies!
Das alles um der großen Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.
All because of the many harlotries of the harlot,
The charming one, the mistress of sorceries,
Who sells nations by her harlotries
And families by her sorceries.
The charming one, the mistress of sorceries,
Who sells nations by her harlotries
And families by her sorceries.
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
“Behold, I am against you,” declares the LORD of hosts;
“And I will lift up your skirts over your face,
And show to the nations your nakedness
And to the kingdoms your disgrace.
“And I will lift up your skirts over your face,
And show to the nations your nakedness
And to the kingdoms your disgrace.
Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,
“I will throw filth on you
And make you vile,
And set you up as a spectacle.
And make you vile,
And set you up as a spectacle.
daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist zerstört; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?
“And it will come about that all who see you
Will shrink from you and say,
‘Nineveh is devastated!
Who will grieve for her?’
Where will I seek comforters for you?”
Will shrink from you and say,
‘Nineveh is devastated!
Who will grieve for her?’
Where will I seek comforters for you?”
Meinst du, du seist besser denn die Stadt No–Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?
Are you better than No-amon,
Which was situated by the waters of the Nile,
With water surrounding her,
Whose rampart was the sea,
Whose wall consisted of the sea?
Which was situated by the waters of the Nile,
With water surrounding her,
Whose rampart was the sea,
Whose wall consisted of the sea?
Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.
Ethiopia was her might,
And Egypt too, without limits.
Put and Lubim were among her helpers.
And Egypt too, without limits.
Put and Lubim were among her helpers.
Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
Yet she became an exile,
She went into captivity;
Also her small children were dashed to pieces
At the head of every street;
They cast lots for her honorable men,
And all her great men were bound with fetters.
She went into captivity;
Also her small children were dashed to pieces
At the head of every street;
They cast lots for her honorable men,
And all her great men were bound with fetters.
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
You too will become drunk,
You will be hidden.
You too will search for a refuge from the enemy.
You will be hidden.
You too will search for a refuge from the enemy.
Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen, die, wenn man sie schüttelt, dem ins Maul fallen, der sie essen will.
All your fortifications are fig trees with ripe fruit —
When shaken, they fall into the eater’s mouth.
When shaken, they fall into the eater’s mouth.
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
Behold, your people are women in your midst!
The gates of your land are opened wide to your enemies;
Fire consumes your gate bars.
The gates of your land are opened wide to your enemies;
Fire consumes your gate bars.
Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Bessere deine Festen! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel!
Draw for yourself water for the siege!
Strengthen your fortifications!
Go into the clay and tread the mortar!
Take hold of the brick mold!
Strengthen your fortifications!
Go into the clay and tread the mortar!
Take hold of the brick mold!
Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie ein Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Heuschrecken.
There fire will consume you,
The sword will cut you down;
It will consume you as the locust does.
Multiply yourself like the creeping locust,
Multiply yourself like the swarming locust.
The sword will cut you down;
It will consume you as the locust does.
Multiply yourself like the creeping locust,
Multiply yourself like the swarming locust.
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
You have increased your traders more than the stars of heaven —
The creeping locust strips and flies away.
The creeping locust strips and flies away.
Deiner Herren sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
Your guardsmen are like the swarming locust.
Your marshals are like hordes of grasshoppers
Settling in the stone walls on a cold day.
The sun rises and they flee,
And the place where they are is not known.
Your marshals are like hordes of grasshoppers
Settling in the stone walls on a cold day.
The sun rises and they flee,
And the place where they are is not known.
Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen; und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
Your shepherds are sleeping, O king of Assyria;
Your nobles are lying down.
Your people are scattered on the mountains
And there is no one to regather them.
Your nobles are lying down.
Your people are scattered on the mountains
And there is no one to regather them.
Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen?
There is no relief for your breakdown,
Your wound is incurable.
All who hear about you
Will clap their hands over you,
For on whom has not your evil passed continually?
Your wound is incurable.
All who hear about you
Will clap their hands over you,
For on whom has not your evil passed continually?