Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Habakuk 2) | (Der Prophet Zephanja 1) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen:
  • Молитва пророка Аввакума з піснею.
  • HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit.
  • Господи, я почув чутку про Тебе, і я злякався, я пізнав Твої діла, і я жахнувся. Посеред двох тварин будеш пізнаний, коли наблизяться роки, будеш пізнаний, коли прийде час, покажешся, коли затривожиться моя душа в гніві, згадаєш милосердя.
  • Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.
  • Бог прийде з Темана, і Святий — з гори лісистої тіні.
    (Музична пауза). Небо покрила Його чеснота, і земля, сповнена Його хвали.
  • Sein Glanz war wie Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.
  • І Його ясність буде як світло, роги [1] в Його руках, і Він поставив сильну любов Своєї сили.
  • Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.
  • Перед Його обличчям піде слово, і вийде, Його ноги у взутті.
  • Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.
  • Він став, і затряслася земля. Він поглянув, і народи розтанули. І гори були розбиті силою, розтанули вічні пагорби
  • Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.
  • Його вічною ходою. Через труди я побачив. Поселення ефіопів. Злякаються і шатра землі Мадіяма.
  • Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?
  • Не на ріки розгніваєшся, Господи, хіба на ріках Твій гнів чи на море Твій порив? Адже Ти сядеш на Своїх коней, і Твоя їзда верхи — спасіння.
  • Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (Sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.
  • Натягаючи, натягнеш Свій лук над скіпетрами, — говорить Господь.
    (Музична пауза). Земля річок буде розірвана.
  • Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.
  • Тебе побачать і терпітимуть муки народи, Ти розсіваєш біг води. Безодня видала свій голос, висота — свої появи.
  • Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und deine Speere mit Leuchten des Blitzes.
  • Сонце піднялося, і місяць став на своєму місці. Твої стріли підуть як світло, як світло поблискування Твоєї зброї.
  • Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.
  • Погрозою зменшиш землю і страхом зведеш народи.
  • Du zogest aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.)
  • Ти вийшов на спасіння Твого народу, щоб спасти Твоїх помазаників. Ти кинув смерть на голови беззаконних, Ти підняв кайдани на їхні шиї.
    (Музична пауза).
  • Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie den Elenden im Verborgenen.
  • Ти в жаху відрубав голови сильних, вони в ньому захитаються. Вони відкриють свої вуздечки, вони, як бідний, що потай їсть.
  • Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
  • І Ти навів на море Твоїх коней, що колотять велику воду.
  • Weil ich solches höre, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.
  • Я спостерігав, і моє нутро злякалося голосу молитви моїх губ, і тремтіння ввійшло в мої кості, а піді мною затривожився мій стан. Я спочину в дні скорботи, щоб піти до народу мого поселення.
  • Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
  • Тому що смоківниця не принесе плоду, і не буде врожаю у винограднику; введе в оману витвір оливкового дерева, і рівнини не зродять їжі; не стало овець через брак поживи й не буде волів при яслах,
  • Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil.
  • а я веселитимуся в Господі, радітиму в Бозі, моєму Спасителеві.
  • Denn der HERR HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.
  • Господь Бог — моя сила, і Він поставить мої ноги на завершення [2]. На високе Він мене підняв, щоб я переміг Його піснею.

  • ← (Der Prophet Habakuk 2) | (Der Prophet Zephanja 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026