Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 12) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 14) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.
  • Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
  • Господь сказал Моисею:
  • Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
  • — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
  • Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
  • Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
  • Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
  • Вот их имена:

    из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

  • Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
  • из рода Симеона — Шафат, сын Хори;

  • Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
  • из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;

  • Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;
  • из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;

  • Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
  • из рода Ефрема — Осия, сын Навин;

  • Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
  • из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;

  • Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
  • из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;

  • Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;
  • из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;

  • Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
  • из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;

  • Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
  • из рода Асира — Сефур, сын Михаила;

  • Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
  • из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;

  • Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
  • из рода Гада — Геуил, сын Махи.

  • Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
  • Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
  • und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob’s stark oder schwach, wenig oder viel ist;
  • Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал:
    — Идите через Негев в нагорья.
  • und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob’s gut oder böse sei; und was es für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
  • Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
  • und was es für Land sei, ob’s fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
  • Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
  • Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
  • Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
  • Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.35
  • Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
  • Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака.36 (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
  • Придя в долину Эшкол,37 они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
  • Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach 40 Tagen,
  • Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
  • gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
  • Через сорок дней они вернулись из разведки.
  • Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
  • Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
  • nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
  • Они сказали Моисею:
    — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
  • So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
  • Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
  • Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
  • Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.
  • Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
  • Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал:
    — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
  • und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
  • Но те, кто ходил с ним, сказали:
    — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.
  • Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
  • Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря:
    — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 12) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026