Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 12) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 14) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • І рече Господь Мойсейові:
  • Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
  • Пішли людей на розглядини в Канаан землю, що дам її синам Ізрайлевим; по одному чоловікові з батьківських поколїнь їх пошлете їх, кожного князя спроміж їх.
  • Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
  • І післав їх Мойсей із Паран степу, по слову Господньому, саміх таких людей що були голови в синів Ізрайлевих.
  • Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
  • А се ймення їх: Від поколїння Рубенового, Шамуа Сакуренко;
  • Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
  • Від поколїння Симеонового, Шафат Хоріенко;
  • Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
  • Від поколїння Юдиного, Калеб Ефуненко;
  • Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
  • Від поколїння Іссахарового, Їгаль, син Йосифа;
  • Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;
  • Від поколїння Ефраїмового, Гозей Нуненко;
  • Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
  • Від поколїння Беняминового, Пальтїй Рафуенко;
  • Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
  • Від поколїння Зебулонового, Гаддієль Содіенко;
  • Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
  • Від поколїння Йосифового, роду Манассеєвого, Гаддій Сузіенко;
  • Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;
  • Від поколїння Данового, Аммієль Гемалїенко;
  • Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
  • Від поколїння Ассерового, Сефур Михайленко;
  • Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
  • Від поколїння Нефталїєвого, Нагбій Вафсіенко;
  • Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
  • Від поколїння Гадового, Геуель Махізенко.
  • Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
  • Се імення мужів громадських, що їх післав Мойсей розгледїти землю. Гозейю ж Нуненка назвав Мойсей Йозуа.
  • Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
  • І післав їх Мойсей розгледїти Канаан землю, кажучи їм: Ідїте сюди на полудне, та й зійдете на гору.
  • und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob’s stark oder schwach, wenig oder viel ist;
  • І подивитесь на землю, яка вона; і люд, що живе в їй, чи міцний, чи слабовитий, малий, чи великий;
  • und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob’s gut oder böse sei; und was es für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
  • І яка земля та, де вони живуть, добра, чи зла, і які міста, що в їх живуть вони, табори, чи утвержені міста?
  • und was es für Land sei, ob’s fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
  • І яка земля: родюща вона, чи скуповата; чи є по їй дерево, чи нема? І бувайте сьміливі, та принесїть з плоду землї. А був тодї саме час, що дозрів виноград.
  • Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
  • І пійшли вони, розгледїли землю від Зин степу до Регобу, як ійти до Гамату.
  • Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
  • І повернули на полудне, і дійшли до Геброну, а там Ахіман, Сесай і Тальмай, дїти Енакові. Геброн же збудовано за сїм років перед Зоаном в Египтї.
  • Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
  • І дійшли до Есколь долини, і зрізали там вітку з однією гроною ягод, та й несли її два на жердцї, також і гранати і смокви.
  • Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
  • Урочище те названо Єсколь* долиною через виноград, що зрізали там сини Ізрайлеві.
  • Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach 40 Tagen,
  • І вернулись вони після розглядин під конець сорока днїв;
  • gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
  • І йдучи прийшли до Мойсея та Арона, до всієї громади синів Ізрайлевих, у Паран степу, до Кадесу; і принесли вістку їм і всїй громадї і показали їм плоди землї.
  • Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
  • І оповідали йому кажучи: Прийшли ми в землю, де ти посилав нас, і справдї: тече вона молоком та медом, і се плоди її.
  • nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
  • Тільки що потужен люд, що живе в тій землї, і утверджені міста вельми великі; та й Енакових дїтей бачили ми там.
  • So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
  • Амалек живе в землї полуденнїй, а Гетії, і Євузії, і Аморії живуть по горах, а Канаанїї живуть над морем і здовж берегів Іорданських.
  • Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
  • І втихомирив Калеб людей, що противились Мойсейові, та й промовив: Пійдемо таки та й займем її, стане бо сили в нас впокорити її.
  • Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
  • Ті ж чоловіки, що з ним ходили у гори, мовляли: Не буде в нас сили увійти між сїх людей, вони бо сильнїйші, як ми.
  • und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
  • І рознесли вони між синами Ізрайлевими недобрі вісти про землю, що розглядували самі, мовляючи: Земля, що нею проходили ми, щоб розвідати, така земля, що жере осадників своїх, і ввесь люд, що ми бачили серед неї, се люде великого росту.
  • Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
  • І бачили ми там велетнїв, синів Енакових, з роду велетнїв; і самим нам здавалось, наче ми тая сараньча, і такими ж були в очах їх.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 12) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026