Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt mit allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt,
Закончив устанавливать священный шатёр, Моисей в тот же день посвятил его Господу, свершив помазание шатра и всех его принадлежностей, а также алтаря и всех его принадлежностей. Это было сделано в знак того, что этими вещами следует пользоваться только при поклонении Господу.
da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren.
И тогда израильские вожди представили свои приношения Господу. Эти люди были главами своих родов и вождями своих колен, те самые, кто распоряжался исчислением народа.
Und sie brachten ihre Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung.
Эти вожди принесли Господу дары, привели шесть крытых повозок и двенадцать волов, чтобы запрячь в повозки, по одному волу от каждого вождя, и по одной повозке от каждой группы объединившихся по двое вождей. Вожди передали все эти вещи Господу перед священным шатром.
Nimm’s von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib’s den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt.
"Прими эти дары вождей, пусть их используют для отправления работ при шатре собрания. Отдай эти вещи левитам, это поможет им в их трудах".
Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
И вот Моисей принял повозки и волов и отдал всё это левитам:
Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;
отдал две повозки и четыре вола мужчинам из колена Гирсонова, которым нужны были повозки и волы для исполнения их работы,
und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters;
затем отдал четыре повозки и восемь волов мужчинам из колена Мерари, которым нужны были повозки и волы для исполнения их работы под надзором Ифамара, сына Аарона священника,
den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
но не дал ни волов, ни повозок мужчинам из колена Каафова, ибо их работой было нести святыни на плечах.
Und die Fürsten opferten zur Einweihung des Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.
Моисей свершил помазание алтаря, и в тот же день вожди принесли свои приношения на посвящение алтаря и представили у алтаря свои приношения Господу.
Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.
Тогда Господь сказал Моисею: "Пусть каждый день один из вождей приносит свой дар на посвящение алтаря".
Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.
В первый день принёс свои дары Наассон, сын Аминодава, вождь рода Иудина.
Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.
На второй день принёс свои дары Нафанаил, сын Цуара, вождь рода Иссахарова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
На третий день принёс свои дары Елиав, сын Хелона, вождь рода Завулонова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
На четвёртый день принёс свои дары Елицур, сын Шедеура, вождь рода Рувимова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais.
На пятый день принёс свои дары Шелумиил, сын Цуришаддая, вождь рода Симеонова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri–Saddais.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels.
На шестой день принёс свои дары Елиасаф, сын Дегуила, вождь рода Гадова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds.
На седьмой день принёс свои дары Елишама, сын Аммиуда, вождь рода Ефремова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.
На восьмой день принёс свои дары Гамалиил, сын Педацура, вождь рода Манассии.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni.
На девятый день принёс свои дары Авидан, сын Гидеония, вождь рода Вениаминова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn’s Gideonis.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais.
На десятый день принёс свои дары Ахиезер, сын Аммишаддая, вождь рода Данова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi–Esers, des Sohnes Ammi–Saddais.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans.
На одиннадцатый день принёс свои дары Пагиил, сын Охрана, вождь рода Асирова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans.
На двенадцатый день принёс свои дары Ахира, сын Енана, вождь рода Неффалимова.
Seine Gabe war eine silberne Schüssel, 130 Lot schwer, eine silberne Schale, 70 Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;
Он принёс: одно серебряное блюдо весом в 1,5 килограмма и одну серебряную чашу весом в 800 граммов, они были взвешены по установленной мере и наполнены мукой тонкого помола, смешанной с елеем, в хлебное приношение.
dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
Золотую кадильницу, наполненную благовонным курением, весившую около 120 граммов.
einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;
Одного тельца, одного барана и одного годовалого ягнёнка для приношения сожжением.
und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans.
Двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят, и все они были принесены в жертву содружества.
Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silbernen Schalen, zwölf goldenen Löffel,
Вот дары от вождей израильского народа, которые они принесли, когда Моисей освящал алтарь помазанием: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш и двенадцать золотых кадильниц.
also daß je eine Schüssel 130 Lot Silber und je eine Schale 70 Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug 2400 Lot nach dem Lot des Heiligtums.
Каждое серебряное блюдо весило около 1,5 килограмма, каждая чаша весила около 800 граммов, все вместе серебряные блюда и серебряные чаши весили около 30 килограммов по установленной мере.
Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug 120 Lot.
Золотые кадильницы, наполненные благовонным курением, весили по установленной мере по 130 граммов каждая, а все вместе 12 золотых кадильниц весили около 1,3 килограмма.
Die Summe der Rinder zum Brandopfer war zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jährige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer.
Общее число животных, принесённых в жертву сожжением, было двенадцать быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят, и при них хлебные приношения, которые положено приносить с этими жертвами, ещё двенадцать козлов, которых принесли Господу в жертву за грех.
Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war 24 Farren, 60 Widder, 60 Böcke, 60 jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.
Вожди пожертвовали также животных, которых закололи для приношения содружества. Общее же число этих животных было: двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. И так свершили посвящение алтаря после помазания его Моисеем.
Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, zwischen den zwei Cherubim; dort ward mit ihm geredet.
Когда Моисей приходил в шатёр собрания, чтобы говорить с Господом, он слышал голос Господний, говорящий с ним и исходящий из пространства между двумя херувимами, которые были на крышке ковчега соглашения.