Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 2) | (Das Evangelium nach Matthäus 4) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
  • В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
  • — Покайтесь! — говорил он. — Потому что Царство Небес уже близко!
  • Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige!
  • Об Иоанне говорил пророк Исаия:

    «Голос раздается в пустыне:
    „Приготовьте путь Господу,
    сделайте прямыми дороги Его!“»15

  • Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.
  • Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
  • К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
  • und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
  • Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.
  • Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
  • Фарисеям16 и саддукеям,17 которые приходили к нему, Иоанн сказал:
    — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
  • Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!
  • Делами докажите искренность вашего покаяния.
  • Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
  • Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
  • Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
  • Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
  • Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
  • У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
  • Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
  • Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
  • Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?
  • Иоанн хотел было отговорить Его:
    — Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er’s ihm zu.
  • Но Иисус ответил:
    — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину.
    Тогда Иоанн согласился.
  • Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
  • Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
  • Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
  • И вот, голос с небес, говорящий:
    — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!18

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 2) | (Das Evangelium nach Matthäus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026