Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
Und da er 40 Tage und40 Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Тогда искуситель подошел и сказал Ему:
— Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
— Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.
Но Иисус ответил:
— Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».19
— Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».19
Da führte ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
— Если Ты Сын Божий, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе»,
и «они понесут Тебя на руках,
чтобы ноги Твои не ударились о камень».20
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: »Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Иисус ответил ему:
— Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
— Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
И он сказал Ему:
— Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
— Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! denn es steht geschrieben: »Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
Тогда Иисус ответил ему:
— Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»21
— Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»21
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему.
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
Так исполнилось пророчество Исаии:
Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
«Земля Завулона и земля Неффалима,
на пути к морю, за Иорданом,
Галилея языческая!
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
Народ, живущий во тьме,
увидел великий свет,
и на живущих в стране смертной тени
воссиял свет».22
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
С этого времени Иисус начал проповедовать:
— Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!
— Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
Und da er von da weiter ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.