Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 9) | (Das Evangelium nach Lukas 11) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Darnach sonderte der HERR andere, 70 aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen,
  • Jesus Sends Out His Disciples

    The Lord now chose seventy-twoa other disciples and sent them ahead in pairs to all the towns and places he planned to visit.
  • und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
  • These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
  • Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
  • Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
  • Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
  • “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
  • Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
  • If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
  • In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum andern gehen.
  • Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
  • “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
  • Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
  • Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
  • But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
  • Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
  • ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
  • Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
  • I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
  • Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
  • “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
  • Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.
  • And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead.b
  • Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
  • Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
  • Die 70 aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
  • When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
  • Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen wie einen Blitz.
  • “Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
  • Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
  • Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
  • Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
  • But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
  • Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.

  • Jesus’ Prayer of Thanksgiving

    At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
  • Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
  • “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
  • Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
  • Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
  • I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
  • Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

  • The Most Important Commandment

    One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
  • Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
  • Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
  • Er antwortete und sprach: »Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten wie dich selbst.
  • The man answered, “‘You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind.’ And, ‘Love your neighbor as yourself.’”c
  • Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
  • “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
  • Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: «Wer ist denn mein Nächster?
  • The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.

  • Parable of the Good Samaritan

    Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
  • Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
  • “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
  • A Temple assistantd walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
  • Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
  • “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
  • Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
  • Des andern Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
  • The next day he handed the innkeeper two silver coins,e telling him, ‘Take care of this man. If his bill runs higher than this, I’ll pay you the next time I’m here.’
  • Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
  • “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
  • Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
  • The man replied, “The one who showed him mercy.”
    Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.

  • Jesus Visits Martha and Mary

    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
  • Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
  • But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
  • But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.
  • There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 9) | (Das Evangelium nach Lukas 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026