Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 14) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 16) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose’s, so könnt ihr nicht selig werden.
  • Conflict over Circumcision

    And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
  • Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
  • Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
  • And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, zu halten das Gesetz Mose’s.
  • But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
  • Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
  • The Jerusalem Council

    Now the apostles and elders came together to consider this matter.
  • Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, daß Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
  • And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
  • So God, who knows the heart, [a]acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
  • und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
  • and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
  • Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus [b]Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
  • Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
  • Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
  • And after they had [c]become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
  • Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
  • Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
  • ‘After this I will return
    And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down;
    I will rebuild its ruins,
    And I will set it up;
  • auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut.
  • So that the rest of mankind may seek the Lord,
    Even all the Gentiles who are called by My name,
    Says the [d]Lord who does all these things.’
  • Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
  • [e]“Known to God from eternity are all His works.
  • Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
  • Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
  • but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from [f]sexual immorality, from things strangled, and from blood.
  • Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
  • For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.”
  • Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
  • The Jerusalem Decree

    Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas,[g] and Silas, leading men among the brethren.
  • Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
  • They wrote this letter by them:
    The apostles, the elders, and the brethren,
    To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia:
    Greetings.
  • Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
  • Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, [h]saying, “You must be circumcised and keep the law” — to whom we gave no such commandment —
  • hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,
  • it seemed good to us, being assembled with one [i]accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
  • Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:
  • For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahret, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
  • that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual[j] immorality. If you keep yourselves from these, you will do well.
    Farewell.
  • Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
  • Continuing Ministry in Syria

    So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
  • When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
  • Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
  • And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to [k]the apostles.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 14) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026