Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Jakobus 1) | (Der Brief des Jakobus 3) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • ist’s recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,« so tut ihr wohl;
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist’s ganz schuldig.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Denn der da gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen,« der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten.« So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben’s auch, und zittern.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Da siehest du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,« und er ward ein Freund Gottes geheißen.
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Der Brief des Jakobus 1) | (Der Brief des Jakobus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026