Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Beware of Personal Favoritism
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
ist’s recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,« so tut ihr wohl;
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist’s ganz schuldig.
For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
Denn der da gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen,« der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten.« So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
Faith Without Works Is Dead
What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben’s auch, und zittern.
You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,« und er ward ein Freund Gottes geheißen.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?