Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Jakobus 2) | (Der Brief des Jakobus 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.
  • Брати мої, хай не буде багато таких, які стають учителями, знаючи, що приймемо більший осуд.
  • Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
  • Адже всі ми багато грішимо. Коли ж хто не грішить словом, — то досконалий чоловік, здатний приборкати й усе тіло.
  • Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
  • Ось і коням вкладаємо вуздечку в рот, щоб нам корилися, і керуємо всім їхнім тілом.
  • Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.
  • Ось і кораблі, хоч які великі та гнані бурхливими вітрами, але керуються малим стерном, куди [лише] хоче стерновий.
  • Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet’s an!
  • Так само і язик: хоч і малий орган, а дуже хвалиться. Ось який невеликий вогонь, а спалює такий великий ліс!
  • Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.
  • І язик — це вогонь, світ неправди. Язик [так] поставлений між нашими органами, що опоганює все тіло і підпалює круг життя, а його самого запалює геєна [1].
  • Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
  • Адже всякий рід звірів і птахів, плазунів і риб приборкується, — вони освоєні людською природою.
  • aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
  • А язика ніхто з людей не може приборкати; він — зло невгамовне, повний смертоносної отрути.
  • Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
  • Ним благословляємо Господа й Отця і ним проклинаємо людей, які створені за Божою подобою.
  • Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
  • З тих самих уст виходить благословення і прокляття. Не годиться, брати мої, щоб так воно було!
  • Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
  • Хіба з одного джерела виходить солодка й гірка вода?
  • Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.
  • Чи може, брати мої, смоківниця родити оливки, а виноградна лоза — смокви? І солончак не може давати солодкої води.
  • Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
  • Хто мудрий і досвідчений між вами? Нехай покаже свої діла в лагідній мудрості доброго способу життя.
  • Habt ihr aber bittern Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.
  • Коли ж маєте гірку заздрість і суперництво у ваших серцях, не хваліться і не говоріть неправди на правду.
  • Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
  • Це не та мудрість, яка сходить згори, а земна, душевна, бісівська.
  • Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
  • Тому що де заздрість та чвари, там безладдя і всяке лихе діло.
  • Die Weisheit aber von obenher ist aufs erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
  • А та мудрість, що згори, насамперед чиста, потім мирна, лагідна, покірна, повна милосердя і добрих плодів, безстороння, нелукава.
  • Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.
  • Адже плід праведності сіється в мирі — і творцями миру.

  • ← (Der Brief des Jakobus 2) | (Der Brief des Jakobus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026