Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
King James Bible
Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
The Collection for the Saints
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Paul's Plans for Travel
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
Timothy Commended
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
Concluding Exhortations
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
Paul's Final Greetings
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.