Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1) →

Lutherbibel

Сучасний переклад Біблії

  • Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
  • Щодо підтримки людям Божим, то робіть те, що я наказав робити по церквах галатських.
  • An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
  • В перший день кожного тижня кожен з вас мусить відкласти щось з прибутку і покласти до скарбниці, щоб не збирати, коли я прийду.
  • Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
  • Коли ж я прийду, то відправлю вибраних вами людей з листами й дарунками вашими до Єрусалиму.
  • So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
  • А якщо буде доречно і мені йти, то піду і я з ними.
  • Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
  • Прийду я до вас, перетнувши Македонію, бо у планах моїх — побувати там.
  • Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
  • Можливо, я трохи затримаюся з вами або навіть і перезимую. І тоді ви допоможете мені в подорожі, хоч куди б я йшов.
  • Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
  • Я не хочу зараз заходити до вас мимохідь, бо сподіваюся деякий час погостювати у вас, якщо буде Господня воля.
  • Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
  • В Ефесі ж я пробуду до свята П’ятдесятниці,
  • Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
  • бо зараз є нагода плідно попрацювати, хоч багато хто перешкоджає мені.
  • So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
  • Якщо прийде Тимофій, то подбайте, щоб йому було затишно серед вас, щоб його ніхто даремно не турбував. Бо робить він справу Господню, як і я.
  • Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
  • Тож нехай ніхто не зневажає його. Відправте його з миром, щоб він міг прийти до мене. Я чекаю його, як і інших братів.
  • Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
  • Щодо брата нашого Аполлоса, то я дуже радив йому відвідати вас разом з іншими братами. Та не було Божої волі на те, щоб він прийшов зараз. Тож прийде він лише тоді, коли з’явиться нагода.
  • Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
  • Пильнуйте! Будьте непохитні у вірі своїй! Будьте мужні й міцні!
  • Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
  • Все, що ви робите, робіть з любов’ю.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
  • Ви знаєте, що родина Степанова була першою віруючою родиною в Ахаї. Вони присвятили себе служінню Божим людям. Тож благаю вас, брати і сестри, щоб ви корилися таким людям і всім, хто єднається з ними в праці і служінні Господу.
  • daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
  • Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
  • Я радий, що до мене прийшли Степан, Фортунат і Ахаїк, бо вони зайняли достойне місце у відсутність вашу, заспокоївши мій дух і ваш. Шануйте таких людей.
  • Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
  • Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
  • Церкви азіатські вітають вас. Акила і Прискилла шлють вам палке вітання у Господі разом із церквою, що збирається в їхньому домі.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
  • Всі брати вітають вас. Вітайте одне одного святим поцілунком.[33]
  • Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
  • Я, ПАВЛО, пишу ці слова власноручно.
  • So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
  • Якщо хтось не любить Господа, то нехай проклятий буде. «Прийди Господи, прийди!» [34]
  • Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • Нехай з вами буде благодать Господа Ісуса.
  • Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
  • Моя любов з вами всіма в Христі Ісусі.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026