Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 6) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
  • Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
  • wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
  • яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
  • und er hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
  • наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
  • zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
  • на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
  • an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
  • в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
  • welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
  • котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
  • und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
  • обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
  • daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
  • щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
  • durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
  • у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
  • auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
  • щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
  • durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem heiligen Geist der Verheißung,
  • і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
  • welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
  • котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
  • Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
  • Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
  • höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
  • не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
  • daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
  • und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
  • просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
  • und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
  • і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
  • welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
  • котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
  • über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
  • вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
  • und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
  • і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
  • welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllt.
  • котра єсть тїло Його, повня Того, хто сповняє все у всьому.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 6) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026