Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
о горнем помышляйте, а не о земном.
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
за которые гнев Божий грядёт на сынов противления,
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
А теперь вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
не говорите лжи друг другу, совлёкшись ветхого человека с делами его
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
и облёкшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всём — Христос.
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства.
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
Жёны, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Мужья, любите своих жён и не будьте к ним суровы.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Дети, будьте послушны родителям вашим во всём, ибо это благоугодно Господу.
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
Рабы, во всём повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.