Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога.
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
Про гірнє думайте, (а) не про земне.
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї.
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє,
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його,
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення,
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві.
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали.
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога;
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.