Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 2) | (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
  • Верно то, что я говорю: если кто-то старается стать блюстителем, то стремится к хорошему делу.
  • Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,
  • Но блюститель должен вести такую жизнь, чтобы у людей не было оснований для осуждения. Он должен иметь только одну жену.
  • nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,
  • Он должен быть всегда сдержан, трезво рассуждать, держать себя с достоинством и быть гостеприимным. Он должен уметь наставлять других, не должен иметь пристрастия к вину, не должен быть обидчиком, а должен быть мягким и миролюбивым человеком. Он не должен быть жадным до денег,
  • der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,
  • должен быть хорошим главой собственного семейства, держать своих детей в повиновении и в должном уважении к себе.
  • (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen;
  • Если человек не умеет управлять собственным хозяйством, то как же сможет он печься о церкви Божьей?
  • nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.
  • Он не должен быть вновь обращённым, чтобы не возгордился и не был осуждён, как это произошло с дьяволом.
  • Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.
  • К тому же, он должен пользоваться доброй славой, и посторонние должны уважать его, чтобы он не оказался предметом осуждения и не попал в сети дьявола.
  • Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierung treiben;
  • Точно так же помощники в церкви должны быть уважаемыми людьми, слову которых можно доверять. Они не должны увлекаться вином и не должны быть нечестными людьми, пытающимися обогатиться обманным путём.
  • die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.
  • Они должны придерживаться глубоких истин нашей веры с чистой совестью.
  • Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
  • Эти люди так же, как и пастыри, должны быть сначала подвергнуты испытанию. Если окажется, что они без греха, они могут служить помощниками в церкви.
  • Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
  • Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём.
  • Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.
  • Мужчины-помощники в церкви должны иметь одну жену и хорошо управлять своими детьми и семьями.
  • Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.
  • Ибо те, кто служит хорошую службу, приобретают почётное положение и обретают дерзновение в вере в Христа Иисуса.
  • Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;
  • Я пишу вам всё это, хотя надеюсь, что вскоре смогу прийти к вам,
  • so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.
  • чтобы в случае, если я задержусь, вы знали, как следует вести себя в семье Божьей, которая есть Церковь Бога живого, основание и столп истины.
  • Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
  • Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, Дух доказал, что прав Он, видели Его ангелы, благовестие о Нём распространилось среди язычников, в Него уверовал мир и вознёсся Он на небо в славе.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 2) | (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026