Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung.
Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Und Samuel hatte sich gelegt im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, und die Lampe Gottes war noch nicht verloschen.
Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.
Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!
Господь позвал Самуила, и Самуил ответил:
— Вот я.
— Вот я.
und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.
Он подбежал к Илию, сказав:
— Вот я. Ты звал меня?
Но Илий сказал:
— Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
Он пошел и лег.
— Вот я. Ты звал меня?
Но Илий сказал:
— Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
Он пошел и лег.
Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen.
Господь позвал его вновь:
— Самуил!
Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
— Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
— Самуил!
Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
— Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart.
Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.
Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief,
Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
— Вот я. Ты звал меня?
Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
Илий сказал Самуилу:
— Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
Самуил пошел и лег на свое место.
— Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
Самуил пошел и лег на свое место.
Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.
Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз:
— Самуил! Самуил!
Тогда Самуил сказал:
— Говори, Твой слуга слушает Тебя.
— Самуил! Самуил!
Тогда Самуил сказал:
— Говори, Твой слуга слушает Тебя.
Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
И Господь сказал Самуилу:
— Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
— Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will’s anfangen und vollenden.
Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.
Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt.
Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными,23 а он не обуздывал их.
Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.
Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.
Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich!
но Илий позвал его и сказал:
— Самуил, мой сын.
Самуил ответил:
— Вот я.
— Самуил, мой сын.
Самуил ответил:
— Вот я.
Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist.
— Что Он сказал тебе? — спросил Илий. — Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя,24 если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt.
Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал:
— Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
— Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde.
Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.
Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer–Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war.
Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.