Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung.
Отрок Самуил служил Господу при Илии. В то время Господь редко говорил с людьми. И видения являлись не часто.
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
Однажды ночью Илий лежал в постели. Глаза его так ослабли, что он почти ничего не видел.
Und Samuel hatte sich gelegt im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, und die Lampe Gottes war noch nicht verloschen.
Самуил лежал в своей постели в храме Господнем, где находился ковчег завета Божьего. Светильник Божий ещё не погас.
Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!
Господь позвал Самуила, и тот ответил: "Вот я!"
und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.
Самуил подумал, что это Илий зовёт его. Он побежал к нему и сказал: "Вот я! Ты звал меня". Но Илий сказал: "Я не звал тебя. Пойди назад, ложись". Самуил пошёл и лег.
Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen.
Господь снова воззвал к Самуилу. И Самуил снова пошёл к Илию. Но Илий сказал: "Я не звал тебя. Иди, ложись".
Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart.
Самуил не знал ещё голоса Господа. Ему ещё не открывалось Его слово.
Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief,
И в третий раз Господь обратился к Самуилу. И снова Самуил пошёл к Илию. Тогда Илий понял, что Господь зовёт мальчика.
und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.
Илий сказал ему: "Пойди назад, ложись, и, если Он снова позовёт тебя, скажи: "Говори, Господи. Я, раб Твой, слушаю Тебя"". Самуил пошёл и лёг.
Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.
Господь пришёл, стал там и воззвал, как раньше: "Самуил, Самуил!" Самуил сказал: "Говори. Я, раб Твой, слушаю Тебя".
Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
Господь сказал Самуилу: "Я скоро совершу нечто в Израиле, от чего содрогнётся каждый, кто услышит о том.
An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will’s anfangen und vollenden.
Я сделаю с Илием и его семьёй всё то, что обещал, от начала и до конца.
Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt.
Я говорил Илию, что накажу семью его навечно за то, что Илий знал, как сыновья его грешат против Бога, и не останавливал их.
Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.
И поэтому Я клянусь, что ни жертвоприношения, ни хлебные приношения никогда не загладят грехов семьи Илия".
Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
Самуил лежал в постели до утра. Утром он встал рано и отворил двери дома Господа. Он боялся рассказать Илию о своём видении.
Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich!
Но Илий позвал Самуила: "Самуил, сын мой!" Тот ответил: "Да, господин мой".
Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist.
Илий спросил: "Что Господь сказал тебе? Не скрывай от меня. Бог накажет тебя, если ты утаишь что-либо из того, что Он сказал тебе".
Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt.
И Самуил рассказал Илию всё, ничего от него не скрывая. Илий сказал: "Он — Господь. Пусть делает так, как угодно Ему".
Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde.
Самуил вырос, и Господь был с ним. И не осталось ни одного из сказанных Самуилу слов не исполнившимся.
Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer–Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war.
Тогда весь Израиль, от Дана до Вирсавии, узнал, что Самуил стал пророком Господа.