Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Hoffnung für Alle
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Zu der Zeit ergriff der Satan Besitz von Judas Iskariot, einem der zwölf Jünger von Jesus.
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
And they were glad, and agreed to give him money.
Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
Sie wurden sich einig, und Judas suchte nach einer Gelegenheit, Jesus ohne Aufsehen zu verraten.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
»Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist. Bereitet dort alles Weitere vor.«
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
Als die Stunde für das Passahmahl gekommen war, nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz.
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
»Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
»Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Dann nahm er ein Brot. Er dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Aber euch muss klar sein: Hier mit mir am Tisch ist der Mann, der mich verrät.
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?«
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
“You are those who have stayed with me in my trials,
Ihr seid mir in diesen Tagen der Gefahr und der Versuchung treu geblieben.
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat.
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Mit mir sollt ihr am selben Tisch essen und trinken. Ihr werdet auf Thronen sitzen und mit mir die zwölf Stämme Israels richten.«
Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
»Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
»Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Denn jetzt ist die Zeit da, in der sich auch dieses Wort an mir erfüllen muss: ›Er wurde wie ein Verbrecher behandelt.‹ Alles, was in der Heiligen Schrift von mir geschrieben steht, geht nun in Erfüllung.«
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
»Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!«
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
Er entfernte sich ein kleines Stück von ihnen, kniete nieder
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Da erschien ein Engel vom Himmel und gab ihm neue Kraft.
Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
Als er nach dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern zurückkehrte, sah er, dass sie eingeschlafen waren, erschöpft von ihren Sorgen und ihrer Trauer.
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!«
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Aber Jesus fragte ihn: »Judas, willst du den Menschensohn mit einem Kuss verraten?«
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Jetzt hatten auch die anderen Jünger begriffen, was vor sich ging. Aufgeregt riefen sie: »Herr, sollen wir dich mit dem Schwert verteidigen?«
Einer von ihnen zog gleich das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.«
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Im Hof des Palastes zündeten sie ein Feuer an, um sich zu wärmen. Petrus setzte sich zu ihnen.
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick — noch während er das sagte — krähte ein Hahn.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
And they said many other things against him, blaspheming him.
Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen.
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
and if I ask you, you will not answer.
und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Doch von nun an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.«
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«