Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Hoffnung für Alle
Listen, O my people, to my instruction;
Incline your ears to the words of my mouth.
Incline your ears to the words of my mouth.
Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings of old,
I will utter dark sayings of old,
Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
We will not conceal them from their children,
But tell to the generation to come the praises of the LORD,
And His strength and His wondrous works that He has done.
But tell to the generation to come the praises of the LORD,
And His strength and His wondrous works that He has done.
das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
For He established a testimony in Jacob
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers
That they should teach them to their children,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers
That they should teach them to their children,
Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
That the generation to come might know, even the children yet to be born,
That they may arise and tell them to their children,
That they may arise and tell them to their children,
So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
That they should put their confidence in God
And not forget the works of God,
But keep His commandments,
And not forget the works of God,
But keep His commandments,
Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
And not be like their fathers,
A stubborn and rebellious generation,
A generation that did not prepare its heart
And whose spirit was not faithful to God.
A stubborn and rebellious generation,
A generation that did not prepare its heart
And whose spirit was not faithful to God.
und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
The sons of Ephraim were archers equipped with bows,
Yet they turned back in the day of battle.
Yet they turned back in the day of battle.
Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
They did not keep the covenant of God
And refused to walk in His law;
And refused to walk in His law;
Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
They forgot His deeds
And His miracles that He had shown them.
And His miracles that He had shown them.
Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
He wrought wonders before their fathers
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
He divided the sea and caused them to pass through,
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
Then He led them with the cloud by day
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
He split the rocks in the wilderness
And gave them abundant drink like the ocean depths.
And gave them abundant drink like the ocean depths.
In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
He brought forth streams also from the rock
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
Yet they still continued to sin against Him,
To rebel against the Most High in the desert.
To rebel against the Most High in the desert.
Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
And in their heart they put God to the test
By asking food according to their desire.
By asking food according to their desire.
Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
Then they spoke against God;
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
“Behold, He struck the rock so that waters gushed out,
And streams were overflowing;
Can He give bread also?
Will He provide meat for His people?”
And streams were overflowing;
Can He give bread also?
Will He provide meat for His people?”
Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
Therefore the LORD heard and was full of wrath;
And a fire was kindled against Jacob
And anger also mounted against Israel,
And a fire was kindled against Jacob
And anger also mounted against Israel,
Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
Because they did not believe in God
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
Yet He commanded the clouds above
And opened the doors of heaven;
And opened the doors of heaven;
Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
He rained down manna upon them to eat
And gave them food from heaven.
And gave them food from heaven.
Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
Man did eat the bread of angels;
He sent them food in abundance.
He sent them food in abundance.
ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
He caused the east wind to blow in the heavens
And by His power He directed the south wind.
And by His power He directed the south wind.
Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
When He rained meat upon them like the dust,
Even winged fowl like the sand of the seas,
Even winged fowl like the sand of the seas,
Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
Then He let them fall in the midst of their camp,
Round about their dwellings.
Round about their dwellings.
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
So they ate and were well filled,
And their desire He gave to them.
And their desire He gave to them.
Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
Before they had satisfied their desire,
While their food was in their mouths,
While their food was in their mouths,
Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
The anger of God rose against them
And killed some of their stoutest ones,
And subdued the choice men of Israel.
And killed some of their stoutest ones,
And subdued the choice men of Israel.
als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
In spite of all this they still sinned
And did not believe in His wonderful works.
And did not believe in His wonderful works.
Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
So He brought their days to an end in futility
And their years in sudden terror.
And their years in sudden terror.
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
When He killed them, then they sought Him,
And returned and searched diligently for God;
And returned and searched diligently for God;
Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
And they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
But they deceived Him with their mouth
And lied to Him with their tongue.
And lied to Him with their tongue.
Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
For their heart was not steadfast toward Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;
And often He restrained His anger
And did not arouse all His wrath.
And often He restrained His anger
And did not arouse all His wrath.
Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
Thus He remembered that they were but flesh,
A wind that passes and does not return.
A wind that passes and does not return.
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
How often they rebelled against Him in the wilderness
And grieved Him in the desert!
And grieved Him in the desert!
Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
Again and again they tempted God,
And pained the Holy One of Israel.
And pained the Holy One of Israel.
Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
They did not remember His power,
The day when He redeemed them from the adversary,
The day when He redeemed them from the adversary,
Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
When He performed His signs in Egypt
And His marvels in the field of Zoan,
And His marvels in the field of Zoan,
Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
And turned their rivers to blood,
And their streams, they could not drink.
And their streams, they could not drink.
Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
He sent among them swarms of flies which devoured them,
And frogs which destroyed them.
And frogs which destroyed them.
Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
He gave also their crops to the grasshopper
And the product of their labor to the locust.
And the product of their labor to the locust.
Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
He destroyed their vines with hailstones
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
He gave over their cattle also to the hailstones
And their herds to bolts of lightning.
And their herds to bolts of lightning.
Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
He sent upon them His burning anger,
Fury and indignation and trouble,
A band of destroying angels.
Fury and indignation and trouble,
A band of destroying angels.
Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
He leveled a path for His anger;
He did not spare their soul from death,
But gave over their life to the plague,
He did not spare their soul from death,
But gave over their life to the plague,
Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
And smote all the firstborn in Egypt,
The first issue of their virility in the tents of Ham.
The first issue of their virility in the tents of Ham.
Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
But He led forth His own people like sheep
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
He led them safely, so that they did not fear;
But the sea engulfed their enemies.
But the sea engulfed their enemies.
Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
So He brought them to His holy land,
To this hill country which His right hand had gained.
To this hill country which His right hand had gained.
Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
He also drove out the nations before them
And apportioned them for an inheritance by measurement,
And made the tribes of Israel dwell in their tents.
And apportioned them for an inheritance by measurement,
And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
But turned back and acted treacherously like their fathers;
They turned aside like a treacherous bow.
They turned aside like a treacherous bow.
Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
For they provoked Him with their high places
And aroused His jealousy with their graven images.
And aroused His jealousy with their graven images.
Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
When God heard, He was filled with wrath
And greatly abhorred Israel;
And greatly abhorred Israel;
Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,
The tent which He had pitched among men,
The tent which He had pitched among men,
Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
And gave up His strength to captivity
And His glory into the hand of the adversary.
And His glory into the hand of the adversary.
Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
He also delivered His people to the sword,
And was filled with wrath at His inheritance.
And was filled with wrath at His inheritance.
Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
Fire devoured His young men,
And His virgins had no wedding songs.
And His virgins had no wedding songs.
Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
His priests fell by the sword,
And His widows could not weep.
And His widows could not weep.
Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
Then the Lord awoke as if from sleep,
Like a warrior overcome by wine.
Like a warrior overcome by wine.
Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
He drove His adversaries backward;
He put on them an everlasting reproach.
He put on them an everlasting reproach.
Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
He also rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has founded forever.
Like the earth which He has founded forever.
Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
He also chose David His servant
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
From the care of the ewes with suckling lambs He brought him
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.