Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Hoffnung für Alle
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
For with God nothing will be impossible.”
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
So they made signs to his father — what he would have him called.
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
The oath which He swore to our father Abraham:
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.