Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
низложил властителей и возвысил смиренных,
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
"Нет, назовём его Иоанном".
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.