Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ijob 24:19
-
Auflage 2017
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
-
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Посуха й спека пожирає сніжну воду —
так грішника Шеол хапає. -
(en) King James Bible ·
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. -
(en) New International Bible Version ·
As heat and drought snatch away the melted snow,
so the grave snatches away those who have sinned. -
(en) English Standard Bible Version ·
Drought and heat snatch away the snow waters;
so does Sheol those who have sinned. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых. -
(en) New American Standard Bible ·
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.