Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 23) | (Das Buch Ijob 25) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Чому ж від Господа сховалися години,
  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем?
  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • Під’яремного відвели сиротою і взяли в заставу вола вдовиці.
  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • Звели слабких з дороги праведності, разом сховалися лагідні землі.
  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • Відійшли ж, наче осли в полі, через мене вийшовши на своє діло. Солодким є його хліб для малих.
  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі.
  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • Численних нагих поклали спати без одягу, а накриття їхньої душі забрали.
  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • Вони мокрі від крапель гір, оскільки вони не мали сховища, то покрили себе скелею.
  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • Вони забрали сироту від грудей, і впокорили того, хто відпав.
  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба.
  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • У тісних проходах неправедно зробили засідку, а праведну дорогу не взнали.
  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • Вони викидали з міста і власних домів, а душа немовлят дуже стогнала! А Він чому над цими не наглядає?
  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • Вони, будучи на землі, і не взнали, дорогу ж праведності не пізнали, і не пішли їхніми стежками.
  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • Пізнавши їхні діла, Він їх передав у темряву, і буде вночі, наче злодій.
  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя.
  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • Він у темряві підкопав доми. У днях собі позначили, не пізнали світла.
  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті.
  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Він легкий на поверхні води. Нехай проклятою буде їхня частка на землі.
  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони пограбували снопи сиріт.
  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • Тоді згадано його гріх, і він став невидимим, як туман роси. Нехай віддасться ж йому тим, що він робив, нехай знищеним буде всякий неправедний, подібно до невиліковного дерева.
  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Бо він зло чинив неплідній і не помилував слабку жінку,
  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • а знищив слабких гнівом. Отже, вставши, не матиме віри про своє життя.
  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • Захворівши, хай не має надії вилікуватись, але хай упаде від недуги,
  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • бо його висота багатьом спричинила зло. Зів’яв же, наче мальва на спеці, чи наче колос, що сам відпав зі стебла.
  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?
  • Якщо ж ні, то хто є той, який каже, що я говорю неправду, і поставить мої слова за ніщо?

  • ← (Das Buch Ijob 23) | (Das Buch Ijob 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026