Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.