Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.