Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 23) | (Das Buch Ijob 25) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?


  • ← (Das Buch Ijob 23) | (Das Buch Ijob 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026