Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Job Complains of Violence on the Earth
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
“Since times are not hidden from the Almighty,
Why do those who know Him see not His days?
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them;
They seize flocks violently and feed on them;
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
They drive away the donkey of the fatherless;
They take the widow’s ox as a pledge.
They take the widow’s ox as a pledge.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
They push the needy off the road;
All the poor of the land are forced to hide.
All the poor of the land are forced to hide.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
Indeed, like wild donkeys in the desert,
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
They go out to their work, searching for food.
The wilderness yields food for them and for their children.
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked.
And glean in the vineyard of the wicked.
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
They spend the night naked, without clothing,
And have no covering in the cold.
And have no covering in the cold.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
They are wet with the showers of the mountains,
And huddle around the rock for want of shelter.
And huddle around the rock for want of shelter.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
“Some snatch the fatherless from the breast,
And take a pledge from the poor.
And take a pledge from the poor.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
They press out oil within their walls,
And tread winepresses, yet suffer thirst.
And tread winepresses, yet suffer thirst.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
The dying groan in the city,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not charge them with wrong.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
“There are those who rebel against the light;
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
They do not know its ways
Nor abide in its paths.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
The murderer rises with the light;
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
He kills the poor and needy;
And in the night he is like a thief.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
In the dark they break into houses
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Which they marked for themselves in the daytime;
They do not know the light.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
“They should be swift on the face of the waters,
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Their portion should be cursed in the earth,
So that no one would turn into the way of their vineyards.
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
The womb should forget him,
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
The worm should feed sweetly on him;
He should be remembered no more,
And wickedness should be broken like a tree.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
“But God draws the mighty away with His power;
He rises up, but no man is sure of life.
He rises up, but no man is sure of life.
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
He gives them security, and they rely on it;
Yet His eyes are on their ways.
Yet His eyes are on their ways.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.