Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»

  • ← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026