Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Адже є місце срібла, звідки приходить, і місце золота, де воно очищується.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Бо і залізо видобувається із землі, і мідь рубається подібно до каменя.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Він поклав чин темряві, і Він досліджує всякий кінець. Камінь, темрява і тінь смерті,
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • а переривання потоку через порох. Ті ж, хто забуває праведну дорогу, знемогли від смертних людей.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Земля — з неї вийде хліб, а під нею наче повернувся вогонь.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Її каміння — місце сапфіру, і порох — її золото.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Стежка — не пізнала її пташина, і не доглянуло її око грифа.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Не потоптали її сини зарозумілих, не прийшов на неї лев.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • Він простягнув Свою руку на круту скелю і вивернув гори з коренем.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Він розірвав річкові вири, і моє око побачило все дорогоцінне.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Він відкрив глибини рік, показав Свою силу на світлі.
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • А де знайдено мудрість? Яке ж місце вміння?
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Смертна людина не знає її дороги, і не знайдеться між людьми.
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Безодня сказала: Немає в мене! І море сказало: Немає зі мною!
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Не дасть місце сховища за неї, і не зважиться срібло їй на заміну.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Не прирівняється до офірського золота, до дорогоцінного онікса чи сапфіра.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • З нею не зрівняється золото і скло, і золотий посуд не буде їй на заміну.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Величні речі та кришталь не згадаються, ти ж шануй мудрість понад те, що всередині.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Вона не буде прирівняна до топазу Ефіопії, не прирівняється до чистого золота.
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • А де знайдеться мудрість? Яким же є місце вмілості?
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Це скрите перед кожною людиною і сховане від небесних птахів.
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї!
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Бог добре проклав її дорогу, Він же знає її місце.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Адже Він бачить усю піднебесну, знаючи все те, що в землі, що Він створив,
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • вагу вітрів і міру води.
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • Коли Він зробив так, то розрахував дощ, і дорогу при гуркоті грому.
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • Тоді Він її побачив і визнав її, приготувавши, дослідив.

  • ← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026