Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,