Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

  • ← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026