Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Exodus 39) | (Das Buch Levitikus 1) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
  • — Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
  • Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
  • Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
  • Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
  • Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
  • Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
  • Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
  • Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
  • Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
  • Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
  • поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
  • Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
  • Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
  • Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
  • Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
  • Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
  • Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
  • Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
  • Помажь умывальник и его основание и освяти их.
  • Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
  • Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
  • Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
  • Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
  • Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
  • Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
  • Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
  • Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
  • В первый день первого месяца второго года136 скиния была возведена.
  • Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
  • Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
  • Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
  • Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
  • Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
  • Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
  • Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
  • Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
  • Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
  • Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
  • Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
  • Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
  • Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
  • Он повесил завесу у входа в скинию.
  • Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
  • Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
  • Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
  • Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
  • Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
  • Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
  • Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
  • Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
  • Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
  • Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
  • Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию.
  • Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
  • Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
  • но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Bei Tag schwebte die Wolke des HERRN über der Wohnung, bei Nacht aber war Feuer in ihr vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf all ihren Wanderungen.
  • Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

  • ← (Das Buch Exodus 39) | (Das Buch Levitikus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026